4 ΕΠΑΝΕΚΔΟΣΕΙΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΙΣ
Ανακαλύπτουμε ξανά –ή για πρώτη φορά– τέσσερα αγαπημένα βιβλία, που επιστρέφουν σε επανέκδοση και εγγυώνται την αναγνωστική μας απόλαυση.
Η αλήθεια είναι ότι πολλοί επιστρέφουμε ξανά και ξανά σε βιβλία που έχουμε ήδη διαβάσει, ενώ σε μια γωνιά του σπιτιού μας οι στοίβες με τα αδιάβαστα βιβλία μεγαλώνουν επικίνδυνα. Όμως, κάθε νέα ανάγνωση έχει κάτι καινούργιο να μας προσφέρει. Πώς, λοιπόν, να πούμε όχι σε ένα βιβλίο του αγαπημένου μας συγγραφέα, το οποίο επιστρέφει σε επανέκδοση;
Παρακάτω θα βρεις τέσσερα βραβευμένα βιβλία, που επιστρέφουν φέτος ανανεωμένα. Και τα τέσσερα αφορούν συγγραφείς σχεδόν συνομήλικους, που βίωσαν το πέρασμα από τον 19ο στον 20ό αιώνα και κατάφεραν να αποσπάσουν βραβεία Νόμπελ και Πούλιτζερ Μυθοπλασίας.
1. Το μαγικό βουνό, Τόμας Μαν
Ο νεαρός μηχανικός Χανς Κάστορπ επισκέπτεται τον ξάδελφό του στο σανατόριο Μπέργκχοφ της Ελβετίας για λίγες ημέρες. Ένας ξαφνικός πυρετός θα παρατείνει τη διαμονή του, η οποία θα φτάσει τα επτά χρόνια.
Επτά χρόνια κατά τα οποία ο νομπελίστας λογοτέχνης (1929) Τόμας Μαν (1875-1955) καταφέρνει να μαγέψει τους αναγνώστες με το ποτισμένο με ειρωνεία και υποδόριο χιούμορ του. Με λόγο αμφίσημο και συμβολικό, ο Μαν εξερευνά τον εκφυλισμό των ιδεών και της καταστροφικότητας, και τις έννοιες του θανάτου και της ζωής. Πρόκειται για ένα από τα σπουδαιότερα βιβλία της γερμανικής λογοτεχνίας του 20ου αιώνα, που ο ίδιος ο συγγραφέας είχε συστήσει στους αναγνώστες να το διαβάσουν δύο φορές: «Ο τρόπος με τον οποίο έχει συντεθεί το βιβλίο έχει ως αποτέλεσμα η απόλαυση από τη δεύτερη ανάγνωση να είναι βαθύτερη. Όπως και στη μουσική χρειάζεται κανείς να γνωρίζει ένα κομμάτι για να το ευχαριστηθεί όπως πρέπει».
Αυτή την επετειακή και συλλεκτική έκδοση, που έρχεται 100 χρόνια μετά την πρώτη κυκλοφορία του βιβλίου, κοσμεί χαρακτικό του εικαστικού καλλιτέχνη Μιχάλη Αρφαρά, ενώ το επίμετρο είναι της συγγραφέα A.S. Byatt. Η μετάφραση είναι του Θόδωρου Παρασκευόπουλου.
2. Κνουλπ, Έρμαν Έσσε
Ο κύριος Κνουλπ του Έρμαν Έσσε (1877-1962) επανεκδίδεται από τις εκδόσεις «Διόπτρα», σε μετάφραση Βασίλη Τσαλή. Ο γοητευτικός περιπλανώμενος αλήτης, που πουθενά δεν ριζώνει και με κανέναν δεν δένεται, ξαναμπαίνει στη ζωή μας. Ο Κνουλπ είναι μια μεταφορά για την ουσία της ζωής, ένα φιλοσοφικό ταξίδι αυτογνωσίας, μια σπουδή στην παραδοχή πως ο άνθρωπος ζει ουσιαστικά μόνος, ανεξαρτήτως συνθηκών και με τη θνητότητά του να είναι αναπόφευκτη.
Ο «Κνουλπ» είναι ένα από τα βιβλία που έγραψε νωρίς στην καριέρα του ο Γερμανός νομπελίστας (1946), ο οποίος μας έχει χαρίσει αριστουργήματα, όπως τα «Σιντάρτα», «Ντέμιαν» και «Λύκος της στέπας».
«Η βράβευση του Έσσε τιμά ένα ποιητικό επίτευγμα που στο σύνολό του απεικονίζει τον αγώνα του καλού ανθρώπου που ακολουθεί την κλήση του με σπάνια πίστη», ανέφερε η Σουηδική Ακαδημία κατά την απονομή του Βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας.
3. Η χώρα του χιονιού, Γιασουνάρι Καβαμπάτα
Το βιβλίο αυτό μας ταξιδεύει στην Χώρα του Ανατέλλοντος Ηλίου, την Ιαπωνία, και στη «Χώρα του χιονιού» που έπλασε εντός της ο σπουδαίος πεζογράφος και ποιητής Γιασουνάρι Καβαμπάτα (1899-1972), ο οποίος τιμήθηκε με Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1968.
Στο κορυφαίο αυτό έργο του πεζογράφου μεταφερόμαστε στα απομονωμένα, χιονισμένα όρη του Χόνσου, στις θερμές πηγές της επαρχίας Νίιγκατα και γινόμαστε μάρτυρες της σχέσης μιας γκέισας των βουνών και ενός αργόσχολου διανοούμενου από το Τόκιο.
Σχεδόν σαν χαϊκού κυλάει η γραφή του δεξιοτέχνη Καβαμπάτα, που μας χαρίζει ένα έργο υψηλής αισθητικής, αναγνωρισμένο παγκοσμίως ως ένα από τα σπουδαιότερα της Ιαπωνίας. Μπαίνουμε κι εμείς στο τρένο που πηγαίνει τον Σιμάμουρα στην Κόμακο και οδηγούμαστε στο προδιαγεγραμμένο τέλος. Στην επανέκδοση αυτή, η μετάφραση από τα ιαπωνικά και το επίμετρο είναι του Παναγιώτη Ευαγγελίδη.
4. Τα χρόνια της αθωότητας, Ίντιθ Γουόρτον
Στα «Χρόνια της αθωότητας», η Μέι Γουέλαντ ετοιμάζεται να παντρευτεί με τον νεαρό δικηγόρο Νιούλαντ Άρτσερ, αλλά η άφιξη της χωρισμένης ξαδέρφης της Έλεν Ολένσκα από την Ευρώπη ανατρέπει τα δεδομένα.
Το 1924 η Ίντιθ Γουόρτον (1862-1937) γίνεται η πρώτη γυναίκα που αποσπά το αμερικανικό Βραβείο Πούλιτζερ Μυθοπλασίας για το βιβλίο αυτό, μια ερωτική ιστορία-κόλαφο για την υποκρισία των κοινωνικών ηθών της εποχής και συνάμα ένα μανιφέστο για τη γυναικεία δύναμη. Προερχόμενη και η ίδια από πλούσια οικογένεια της ανώτερης κοινωνικής τάξης της Νέας Υόρκης, προικισμένη με οξυδέρκεια και κριτική σκέψη, η Ίντιθ είχε όλο το υλικό για να «ξεμπροστιάσει» μέσα στα βιβλία της την σοβαροφάνεια και την υποκρισία του κύκλου της. Η μετάφραση είναι της Όλγας Γκαρτζονίκα.